Bạn ơi có thể up lại hình không, phần cách gom rác đổ đóng mình không xem được hình bước 1-2-3, mình thử mấy trình duyệt không trình duyệt nào thấy hình hết :|
Bạn ơi có thể up lại hình không, phần cách gom rác đổ đóng mình không xem được hình bước 1-2-3, mình thử mấy trình duyệt không trình duyệt nào thấy hình hết :|
Ngại nhất là lúc sửa rác chính tả phát âm mỗi vùng miền :'(
Mấy phần mềm kiểm tra chính tả chỉ làm việc trên word, chứ notepad++ hay vietpad thì cực phế.
chuyển vietpharse sang word thì phải chia ra tầm chục file để cho nhẹ và dễ load vì đến Tummo chơi hơn 10 trang là lên cơn treo máy.
Thành ra toàn phải làm thủ công =_=
Hiện nay, nhiều bản convert dịch từ "hỏa kế", "hỏa kế môn" - (伙计们) khi các nhân vật thanh niên trẻ gọi nhau thành "tiểu nhị", "bọn tiểu nhị" khi đọc với văn phong VN thì thấy nó lạ lạ và gượng gượng với bối cảnh đô thị, mình góp ý nên dịch thành "này chàng trai", "các chàng trai", hay "người huynh đệ" cảm thấy nó phù hợp hơn.
'hỏa kế' nếu dùng trong bối cảnh thời xưa thì là người giúp việc, hầu bàn... Nhưng trong bối cảnh hiện đại thì được dùng theo nghĩa người anh em, người bạn...
Từ này không có tương đương tiếng việt, nếu muốn dịch cho chính xác thì sẽ rất phiền phức cho converter.
Ví dụ:
“伙计们,走吧。” - “Tụi bay, đi thôi.”
"别捣蛋,伙计们,我要学习了。" - Tụi mày đừng gây sự, tao đang học.
伙计们脸色阴沉,象是憋了一肚子的 。- Cả đám sắc mặt âm trầm, như đang nhịn một đống lời nói trong bụng.
她鼓励伙计们随意闲聊,她听着也不 厌烦。- Cô khuyến khích lũ bạn tùy ý nói chuyện phiếm, cô nghe cũng không thấy chán.
我就知道那些伙计们要搞什么名堂的 - Tôi biết bọn kia tính giở trò gì
Theo mình, thay vì dùng những từ như 'các chàng trai', cực kỳ ít gặp (ngôn ngữ nói tiếng Việt hầu như chẳng bao giờ thấy), mà cũng ít khi đúng nghĩa. Thà là dùng một từ tối nghĩa để người đọc tự đoán thì hay hơn.
Có 4 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 4 khách)