Anh ơi, em phát hiện bản 2016 bị lỗi ở phần "VietPhrase một nghĩa" không thể hỗ trợ các cụm từ dài (mặc dù em đã thiết lập ưu tiên cụm dài)
Ví dụ trong các file dữ liệu VietPhrase.txt hoặc là Names.txt chứa các cụm từ dài như sau:
中华人民共和国全国人民代表大会常 委员会=Ủy ban Thường vụ Đại hội Đại biểu Nhân dân Toàn quốc Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa
充满希望的跋涉比到达目的地更能给 乐趣=niềm hi vọng còn đem lại cho người ta nhiều vui thú hơn cả khi đạt tới mục đích
Em lấy ví dụ 2 câu trên, anh copy và lưu vào VietPhrase.txt rồi sau đó anh test sẽ phát hiện gặp lỗi ở "VietPhrase một nghĩa"
khi em copy "充满希望的跋涉比到达目的地更能给 乐趣" và dán vào Quick Translator 2016 thì ở khung "VietPhrase một nghĩa" cho ra kết quả là (Tràn đầy hy vọng lặn lội so với tới đích đất càng có thể đem lại cho người ta nhiều lạc thú
)
như vậy là đã bị sai hoàn toàn với kết quả gốc.......nhưng khi click vào bên "VietPhrase" thì kết quả lại đúng......... vậy có nghĩa là bên VietPhrase không hề bị lỗi.....
Và ở phiên bản cũ khi click vào cụm từ ở "VietPhrase một nghĩa" cụm từ sẽ có màu đỏ, và ô bên tiếng Trung cũng tô màu đỏ, ở ô nghĩa sẽ hiện ra giải thích.........Nhưng bản 2016 thì click vào nó chỉ được một đoạn ngắn thôi.......nó không thể hiện cụm dài anh à.......
Không biết có ai bị như em ko, em đã thử cả ở Win10 và XP cũng đều thấy bị lỗi này anh à ....
Em thử lại ở phiên bản trước không hề bị lỗi này anh à
Và ở ô Trung cũng có một số lỗi nhỏ anh à, như khi mình copy có chứa chữ số hoặc dấm chấm giữa hoặc chữ cái Latinh thì nó sẽ tự động thêm khoảng cách vào.....
Ví dụ:
比尔·盖茨=Bill Gates
猎豹3.9型=tàu chiến Gepard 3.9
1974西沙海战=Hải chiến Hoàng Sa 1974
C-130运输机=máy bay vận tải C-130
90-II主战坦克=xe tăng chủ lực kiểu 90-II
AK-47突击步枪=súng AK-47
Bitexco大厦=tháp Tài chính Bitexco
Google搜索=tìm kiếm Google
Khi anh dán những từ này vào ô "Trung" lúc này những chữ cái Latinh, chữ số, dấu chấm sẽ tự động thêm khoảng cách ở trước và ở sau thành:
比尔 · 盖茨
猎豹 3.9 型
1974 西沙海战
C-130 运输机
Như vậy rất không hợp lý anh à, không nên tự động cho dấu cách vào, sẽ ảnh hưởng tới chất lượng dịch ạ,
các khoảng cách đó nó hay khiến cho phần mềm nhầm lẫn ạ, hơn nữa người TQ họ thường viết liền với chữ Trung, chứ không cách ra ạ....
Mong anh fix lại lỗi nhỏ này nhé......
thanks anh rất nhiều!!!
Anh ơi khi em copy một bài thơ hoặc là một bài hát vào ô tiếng Trung,
thì lúc này khoảng cách giữa dòng trên và dòng dưới cách rất xa........
có nghĩa là nó sẽ tự động chèn thêm một dòng vào....
làm cho câu trên và câu dưới cách nhau rất xa, em thấy rất bất tiện .......
có cách nào để nó không tự động cách như vậy ko ạ. thank anh!