Mình qua việc biên dịch bản thô của rất nhiều bạn trong forum muốn góp ý với các bạn tham gia dịch một vài điều.
Thứ nhất các bạn không nên đoán nghĩa trong bất kỳ trường hợp nào. Để dịch đúng và nâng cao trình độ các bạn cần tra hết các từ trong câu, ban đầu hơi lâu nhưng dần sẽ lên tay thôi. Thực trạng là rất nhiều bạn chỉ nhìn qua vài từ Hán Việt rồi theo luồng truyện viết theo ý hiểu của mình. Việc này cực kỳ không tốt vì khi các bạn nghĩ theo mạch truyện câu đó sẽ xuôi tai, có vẻ logic nhưng khả năng rất lớn là sẽ sai nội dung mà tác giả viết, dẫn đến gây mâu thuẫn ở một chương tương lai nào đó. Biên dịch viên nếu làm nhanh, sẽ không thể phát hiện lỗi dịch của bạn trong trường hợp này.
Thứ hai có một kiểu dịch cũng phổ biến là trong đống rối loạn Hán Việt các bạn xào xáo các từ để tạo thành một đoạn văn có nghĩa, khiến câu văn khác hẳn nội dung chính. Các bạn nên tham khảo qua Ngữ pháp tiếng Trung theo link mà bác Nhiephon cung cấp nhằm hiểu sự phân bố của các thành phần trong câu.
Thứ ba là kiểu dùng bản tiếng Anh để dịch, việc này sẽ khiến bản dịch dễ dàng có sai sót vì bản tiếng Anh là word by word, không có sự móc nối giữa các từ. Ban đầu khi tập dịch bí quá các bạn có thể dùng bản tiếng Anh để luận nghĩa, khiến việc dịch đỡ nhàm chán nhưng dần dần, tuyệt nên hạn chế sử dụng nó nếu các bạn muốn dịch lực của mình thăng tiến.
Thứ tư là vấn đề ý thức. Dịch thuật là một việc rất khó, kể cả với những người dịch chuyên nghiệp, biết và thành thạo ngoại ngữ đó. Chúng ta hầu hết là các "dịch giả" amateur nên việc dịch lại càng khó hơn rất nhiều. Để có được một chương cho ra hồn, phải bỏ rất nhiều công sức. Do đó các bạn thận trọng trước khi nhận dịch, cần cân nhắc xem mình có đủ thời gian không. Tránh bệnh thành tích, nhận thật nhiều rồi làm quýnh quáng cho xong, làm nhiều sẽ thành thói quen, khiến dịch lực muôn đời không thể thăng tiến. Với những người không biết tiếng Trung, lúc mới nhận dịch cần phải dành thời gian 2 tuần cho một chương chuẩn (mỗi ngày 2-5 tiếng), say này dù dịch lực tăng mấy thì cũng phải dành 6-10 tiếng cho một chương là ít, thì bản dịch mới ra hồn được. Các bạn cũng cần phải tâm huyết với bản dịch, dịch thô xong cần đọc lại xem có gì sai sót không mới chuyển qua cho Biên dịch viên.
Thứ năm các bạn nên sắm cho mình một người để hỏi khi bí, người này cần thiết phải biết tiếng Trung. Nếu không kiếm được thì khi bí cứ post trong thread Thắc mắc dịch, sẽ có người trả lời. Chỗ nào mà các bạn cầu cứu 4 phương cũng không ra lời giải đáp thì bôi đỏ để Biên dịch viên xem xét kỹ. Cần ghi nhớ kỹ điều này!
Những điều tôi góp ý đây tất cả các bạn nên xem qua, không nên chủ quan khi tự nghĩ dịch lực của mình đã quá tốt. Những lỗi tôi kể trên đã xảy ra với một số Thư viện cao thủ. Do đó vì một Tàng thư viện nói chung và dịch lực của mỗi dịch giả nói riêng chúng ta cần xem xét lại chính mình. Nhớ kỹ một điều, CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH là QUAN TRỌNG NHẤT, dù ta có dịch nhanh nhưng những sai sót dù rất nhỏ sẽ biến tốc độ cao thành một việc vô nghĩa.
Chúc anh em dịch ngon tay phím, dịch lực ngày một đại tiến!