TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 11 của 47 Đầu tiênĐầu tiên ... 91011121321 ... CuốiCuối
Kết quả 51 đến 55 của 232

Chủ đề: Quick Translator 2016 - Phiên bản sửa lỗi cập nhật

  1. #51
    Ngày tham gia
    Dec 2010
    Bài viết
    69
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi txiaoyaozi Xem bài viết
    ừa dùng cái đó cũng được , nhưng để chắc chắn nhất thì bao h cũng là khởi động lại, vì quá trình load từ điển mà lỗi gì trong lúc chạy là cái QT bị điên, lại sinh ra lỗi linh tinh mọi người phàn nàn nên mình muốn tránh cái đó. Có bạn dùng Reload dict và bị lỗi rồi. Mình sẽ suy xét tìm giải pháp coi sao cho hiệu quả, đương nhiên nếu ko bắt reset lại thì vẫn tốt nhất.
    một điều nữa là với reload dict update đc dữ liệu cho từ điển nhưng khi thay đổi config của luật nhân thì nó ko làm việc.
    Việc khowiur động lại QT sẽ được thực hiện lại tự động nên mọi người cũng ko cần lo lắng mất thời gian mở lại đâu . tất cả đều tự động làm cho bạn , rất nhanh
    Em chào anh txiaoyaozi ^^
    Em mới được biết Quick Translator có bản mới do anh sửa lại mà vui quá,
    Không biết lấy gì cảm ơn anh, nhất là khi anh nói đã fix lại mấy lỗi mà bữa trước em báo cáo ý ^^

    Em tải về thử và gặp một số lỗi nhỏ, giờ báo cho anh biết khi nào rảnh anh fix lại ạ.



    ví dụ: 奥巴马=Obama/Barack Obama/Tổng thống Mỹ Obama

    Click đúp vào cụm từ trong "VietPhrase một nghĩa" để thêm nghĩa mới hoặc click vào "Update VietPhrase" để chọn nghĩa thay thế, lúc này sẽ bị lỗi.........lỗi này có từ bản 2013 anh à, trừ VietPhrase ra thì cả 2 file Names và Names2 bị lỗi

    Và anh biết đấy, người TQ họ rất thích dịch tên người nước ngoài thành chữ Trung, và họ hay dùng dấu chấm · để tách họ tên
    ví dụ:

    威廉·亨利·盖茨三世=William Henry Bill Gates III
    斯科特·斯威夫特=Scott H. Swift
    迈克尔·杰克逊=Michael Jackson
    查理·卓别林=Charlie Chaplin
    比尔·盖茨=Bill Gates

    ở giữa mỗi cái tên đều có dấu chấm, chi mà mình copy từ này dán vào QT thì dấu chấm nó tự động thêm dấu cách
    thành 比尔 · 盖茨

    ở phiên bản 2013 thì em chỉ cần thêm dấu chấm đó vào file "ChinesePhienAmWords" thêm vào là ·=· như vậy là
    hai đầu dấu chấm sẽ không có dấu cách nửa, khắc phục được lỗi........nhưng ở phiên bản của anh em cũng làm như vậy nhưng ko được anh ạ, mỗi lần dán vào QT là dấu chấm lại tự động thêm dấu cách ở trước và sau.......

    hihi, chỉ là một lỗi rất nhỏ thôi ạ............

    và anh ơi, ở bản cũ có "Quick VietPhrase Merger" phần mềm này dùng để gộp 2 file lại thành 1

    ví dụ em có 1 file Names và em muốn share cho anh, thì anh có thể dùng Quick VietPhrase Merger để gộp 2 file vào thành 1,

    rất tiện ích cho việc thêm dữ liệu anh à, vì mọi người hay share cho nhau, mà mình lại ko biết là file của họ có những gì, khác biệt gì với file gốc.......lúc này chỉ cần dùng Quick VietPhrase Merger là gộp tất cả vào 1...........Anh xem thêm vào với anh nhé ^^






    khi bôi đen từ 奥巴马 để tra "Baidu" thì nên để cho nó vào thẳng trang nội dung xem luôn, chứ ko phải là tra kết quả.....
    vì khi mà từ nào ko có ở bách khoa thì baidu họ sẽ tự động cho ra tra kết quả để mình chọn anh ạ

    và khi em click vào kết quả thì trình duyệt lại mở cửa sổ mới kiểu "click bank" như vậy dễ bị nhầm tưởng là trình duyệt ko hoạt động.........nên sửa lại thành click vào là vào trực tiếp luôn thì tốt hơn ạ......
    Lần sửa cuối bởi twei, ngày 15-05-2016 lúc 02:10.
    ---QC---


  2. #52
    Ngày tham gia
    Dec 2010
    Bài viết
    69
    Xu
    0

    Mặc định

    Ngoài những lỗi nho nhỏ trên ra thì em thấy có rất nhiều ưu điểm, rất thích phiên bản của anh
    Chạy rất tốt ở Win10, nhanh và nhẹ hơn trước ...
    Các tệp dữ liệu được phân chia gọn vào tập tin "Data" rất tiện cho việc sửa quản lý dữ liệu

    Nhưng nếu anh phân "kỹ" hơn một chút nữa thì tốt quá anh à
    ví dụ: tạo thêm một tập tin với tên "Theme" và cho toàn bộ những file .doc giao diện vào trong đó cho gọn

    columnTemplate.doc,
    columnTemplate-Silver+Print.doc,
    columnTemplate-Silver+Web.doc,
    vietPhraseTemplate.doc,
    vietPhraseTemplate_Gray.doc,
    vietPhraseTemplate_White.doc Những file này cho hết vào "Theme"

    Và thêm một tập tin với tên "Tool" và cho toàn bộ những file .exe vào trong đó, trừ QuickTranslator.exe
    QuickAnalyzer.exe
    QuickConverter.exe
    QuickTextSplitter.exe
    QuickWebBrowser.exe
    QuickVietPhraseFilter.exe
    QuickVietPhraseMerger.exe
    QuickVietPhraseMultiplicator.exe
    QuickVietPhraseOneMeaningExtracter.exe Nhưng file này cho hết vào "Tool"

    Và tạo thêm một tập tin với tên "Soft" cho toàn bộ những file còn lại vào đó
    trừ QuickTranslator.exe vì QT là chương trình chính......
    Nếu làm được như vậy thì sẽ rất gọn và thật là tuyệt vời khi quản lý......đúng không anh ^^



    Và ở trên thanh menu của phần mềm QuickTranslator anh có thể thêm một cột lệnh Tool ...... mỗi khi click vào chữ Tool sẽ hiện ra hẳn một cột các công cụ kia, như vậy sẽ rất tiện cho chúng ta dùng, đở phải vào tìm mất thời gian phải không anh ^^

    Lần sửa cuối bởi twei, ngày 15-05-2016 lúc 16:52.

  3. #53
    Ngày tham gia
    Dec 2010
    Bài viết
    69
    Xu
    0

    Mặc định

    Anh ơi, em phát hiện bản 2016 bị lỗi ở phần "VietPhrase một nghĩa" không thể hỗ trợ các cụm từ dài (mặc dù em đã thiết lập ưu tiên cụm dài)
    Ví dụ trong các file dữ liệu VietPhrase.txt hoặc là Names.txt chứa các cụm từ dài như sau:

    中华人民共和国全国人民代表大会常 委员会=Ủy ban Thường vụ Đại hội Đại biểu Nhân dân Toàn quốc Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa
    充满希望的跋涉比到达目的地更能给 乐趣=niềm hi vọng còn đem lại cho người ta nhiều vui thú hơn cả khi đạt tới mục đích

    Em lấy ví dụ 2 câu trên, anh copy và lưu vào VietPhrase.txt rồi sau đó anh test sẽ phát hiện gặp lỗi ở "VietPhrase một nghĩa"

    khi em copy "充满希望的跋涉比到达目的地更能给 乐趣" và dán vào Quick Translator 2016 thì ở khung "VietPhrase một nghĩa" cho ra kết quả là (Tràn đầy hy vọng lặn lội so với tới đích đất càng có thể đem lại cho người ta nhiều lạc thú
    )
    như vậy là đã bị sai hoàn toàn với kết quả gốc.......nhưng khi click vào bên "VietPhrase" thì kết quả lại đúng......... vậy có nghĩa là bên VietPhrase không hề bị lỗi.....

    Và ở phiên bản cũ khi click vào cụm từ ở "VietPhrase một nghĩa" cụm từ sẽ có màu đỏ, và ô bên tiếng Trung cũng tô màu đỏ, ở ô nghĩa sẽ hiện ra giải thích.........Nhưng bản 2016 thì click vào nó chỉ được một đoạn ngắn thôi.......nó không thể hiện cụm dài anh à.......




    Không biết có ai bị như em ko, em đã thử cả ở Win10 và XP cũng đều thấy bị lỗi này anh à ....
    Em thử lại ở phiên bản trước không hề bị lỗi này anh à




    Và ở ô Trung cũng có một số lỗi nhỏ anh à, như khi mình copy có chứa chữ số hoặc dấm chấm giữa hoặc chữ cái Latinh thì nó sẽ tự động thêm khoảng cách vào.....

    Ví dụ:
    比尔·盖茨=Bill Gates
    猎豹3.9型=tàu chiến Gepard 3.9
    1974西沙海战=Hải chiến Hoàng Sa 1974
    C-130运输机=máy bay vận tải C-130
    90-II主战坦克=xe tăng chủ lực kiểu 90-II
    AK-47突击步枪=súng AK-47
    Bitexco大厦=tháp Tài chính Bitexco
    Google搜索=tìm kiếm Google

    Khi anh dán những từ này vào ô "Trung" lúc này những chữ cái Latinh, chữ số, dấu chấm sẽ tự động thêm khoảng cách ở trước và ở sau thành:

    比尔 · 盖茨
    猎豹 3.9 型
    1974 西沙海战
    C-130 运输机

    Như vậy rất không hợp lý anh à, không nên tự động cho dấu cách vào, sẽ ảnh hưởng tới chất lượng dịch ạ,
    các khoảng cách đó nó hay khiến cho phần mềm nhầm lẫn ạ, hơn nữa người TQ họ thường viết liền với chữ Trung, chứ không cách ra ạ....
    Mong anh fix lại lỗi nhỏ này nhé......thanks anh rất nhiều!!!






    Anh ơi khi em copy một bài thơ hoặc là một bài hát vào ô tiếng Trung,
    thì lúc này khoảng cách giữa dòng trên và dòng dưới cách rất xa........
    có nghĩa là nó sẽ tự động chèn thêm một dòng vào....
    làm cho câu trên và câu dưới cách nhau rất xa, em thấy rất bất tiện .......
    có cách nào để nó không tự động cách như vậy ko ạ. thank anh!
    Lần sửa cuối bởi twei, ngày 16-05-2016 lúc 15:19. Lý do: lỗi fonts

  4. #54
    Ngày tham gia
    Jan 2015
    Đang ở
    HCM - Q9
    Bài viết
    1,632
    Xu
    100

    Mặc định

    em cũng bị như ca twei 'không thể hỗ trợ các cụm từ dài' lúc chuyển ngữ câu quá dài thì không đc .

    Mã:
    1. 能让普通修士, 化身为万能修士的秘密
    2. 饱受了生活的折磨, 历经了人间沧桑的八十老儿
    3. 一天一天在倒数着他们出生的日子了
    4. 还能保持这一份本心, 懂得知足的女人
    Up rồi > Re- hoặc Tran FC cũng thế

    p/s : em thường thấy khi em gặp cụm từ Hán việt mà dài quá sẽ thế

    http://imgur.com/UNqCSB6
    Di Hương Viện - Wordpress Hidden Content

  5. #55
    Ngày tham gia
    Aug 2009
    Đang ở
    Xóm Liều
    Bài viết
    6,801
    Xu
    10

    Mặc định

    Nhiều lỗi quá thôi xài tạm bản cũ đợi fix vậy, bản cũ có mỗi cái tự chuyển phồn thành giản là rắc rối tí
    Chữ ký cũ của ta đâu mất rồi Hidden Content

    ---QC---


Trang 11 của 47 Đầu tiênĐầu tiên ... 91011121321 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 6 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 6 khách)

DMCA.com Protection Status