phán gì ác zậy? Cũng ý kiến sửa chỗ nào đi.
VD: bình sữa khi còn bé, chai cola lúc trẻ , bình rượu sau khi làm việc , chén trà khi sự nghiệp đỉnh phong, và cuối cùng chính là bình truyền dịch khi về già.
nếu dùng khi thì chữ "lúc trẻ" cũng nên để khi trẻ?
Thật ra câu này dịch lại nên: khi còn bé chính là bình sữa, khi đi học chính là bút viết, khi đi làm chính là rượu bia, khi sự nghiệp đỉnh phong chính là ly trà, và khi về già chính là bình nước biển
"Cho nên bây giờ tình huống thật chính là Trương Hách ngồi tại trước bàn làm việc, ngẩn người nhìn trên bàn một tờ báo cáo.
Cái này là số lượng tiêu thụ mỗi tháng của công ty, số lượng tiêu thụ của mỗi nhân viên đều viết rõ, "
Tờ báo chính là số lượng tiêu thụ....................
Thật ra mấy từ cái gì, cái kia, cái này nếu có thì nên bỏ và chuyển vế sao cho hợp? Thấy đã hợp nhưng cần chỉnh xuôi tai hơn và được thôi
Cái gì đã cũ là cũ. Có cố đánh bóng cũng ko thể mới! Cái gì đã đứt là đứt. Có ráng nối lại cũng tồn tại chẳng dài lâu. Cái gì đã qua là qua. Có quay trở lại cũng chẳng được như xưa. Cái gì đã đi là đi. Có kéo về cũng chẳng còn là của mình nữa đâu. Cái gì đã vỡ là vỡ. Có hàn gắn lại cũng chỉ toàn rạn nứt. Cái gì phải quên là quên. Có nhớ nhung mãi cũng chỉ là hoài niệm.
Ý kiến: Nếu Mod đã cho thêm số lượng chương cuối tiêu đề truyện?
Vậy cũng nên cho chủ topic đó toàn quyền sửa tên truyện?
Không góp ý gì nhưng mình xin biểu dương tinh thần hăng hái đóng góp ý kiến xây dựng Box Edit của bạn BOSS.
Đế Bá được dịch bởi Nhóm Dịch Toàn Cao Thủ! Đăng tại box truyện dịch Tàng Thư Viện Truyện hay!
Hidden Content Hidden Content Hidden Content
Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)