Mọi người cho mình hỏi, truyện Thần mộ (Thần Đông) có bản ebook hoặc web mà bản dịch khác với bản hiện tại trên TTV, truyenfull, truyenyy, ... ko vậy ạ ?
Nguyên nhân thật ra cũng chả có gì, bởi vì mình nghĩ có 1 số chỗ ko hay trong bản dịch.
Ví dụ như:
"Nó quay người lại nhìn thì phát hiện ra trong không trung phía xa xa, có một luồng sáng nhạt bao phủ một bóng người. Lúc này nó đã uống tới mức mờ hết cả mắt, giận dữ chửi: “Bố mày? Mẹ mày? Rốt cuộc là kẻ nào vậy? Mau nói tên ra, lại còn dám đánh lén Long đại gia, ta sẽ không tha cho ngươi, wào…”
Hoặc:
“Wào… thì ra là con mẹ mìn nhà ngươi, lại dám cướp thịt với Long đại gia, cẩn thận ta ăn thịt ngươi”
...
Và còn nhiều nữa.
Mình đoán dịch giả cố ý đổi thành như vậy để có 1 nét gì đó riêng của mình. Nhưng có lẽ là ko đc hay lắm (ý kiến riêng, chắc cũng có một số bạn có ý kiến giống mình).
Như khi đọc đến đoạn cao trào (đánh nhau chẳng hạn, như cha Thạch Hạo xông đánh Thạch gia khi biết con mình bị lấy mất tiên cốt trong Thế giới hoàn mỹ - Thần Đông) cả người như bị cuốn theo từng câu từng chữ của tác giả, nhưng nếu có một số từ như vậy thì rất "cụt hứng", cái cảm giác lôi cuốn cũng mất tiêu.
Có lẽ hay nhất vẫn là giữ nguyên tác từ tác giả, là văn phong riêng của mỗi người. Bởi vì vậy, chúng ta mới đón chờ từng chương mỗi ngày của Thần Đông hay Nhĩ Căn, ...
Đây chỉ là lời góp ý của cá nhân mình. Dù sao các bạn dịch giả đã bỏ rất nhiều thời gian và công sức mới hoàn thành đc 1 bộ truyện và mình rất cám ơn điều đó.
Hy vọng góp ý nho nhỏ này sẽ đến đc các bạn dịch giả