TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 2 của 15 Đầu tiênĐầu tiên 123412 ... CuốiCuối
Kết quả 6 đến 10 của 73

Chủ đề: Vì một Tàng thư viện và chính chúng ta, tất cả các dịch giả nên đọc!

  1. #6
    bac cai cong's Avatar
    bac cai cong Đang Ngoại tuyến Danh Đầu Hưởng Lượng Thông Ngữ thần thủ
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Đang ở
    Thiên Ngoại Thiên
    Bài viết
    960
    Xu
    50

    Mặc định

    Mình cũng xin đóng góp chút ý kiến, mong là khi các dịch giả dịch, chỗ nào không chắc làm ơn bôi đỏ để người biên dịch có thể dễ dàng tìm lỗi chứ đừng tự mình suy nghĩa và giúp cho biên dịch đỡ tốn thời gian hơn. Việc này mình đã thông báo cho các dịch giả Tinh Tú Lầu nhưng mình vẫn thấy rất ít dịch giả làm theo việc này, khiến rất mất công sức biên dịch. Mong các dịch giả chú ý hơn.
    Thân
    ---QC---
    Vành mũ cối che lấp thời trai trẻHidden Content
    Điếu thuốc dài đốt cháy tuổi thanh xuânHidden Content
    Chén rượu đắng ly cà phê thêm đắngHidden Content
    Sống làm chi cho thêm nhục em ơiHidden Content
    Tinh Tú Lầu - Lầu Chủ
    Thiên Hạ Hội
    Hoa Nguyệt Tao Đàn - Tình Ma Thánh Thủ
    Tứ Hải Hội - Hữu Vệ
    Mời mọi người tham gia chiến dịch bộ Hải Vương Tế của TTL:
    Hidden Content


  2. #7
    Ngày tham gia
    Jan 2008
    Bài viết
    161
    Xu
    0

    Mặc định

    Vấn đề là người ta ko biết mình dịch sai thì làm sao mà bôi đỏ

  3. #8
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Bài viết
    11,454
    Xu
    960

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi NhằnMònQuần Xem bài viết
    Vấn đề là người ta ko biết mình dịch sai thì làm sao mà bôi đỏ
    Đệ nghĩ nếu biết nghĩa hoặc biết chính xác rồi mới dịch, cái nào dịch mà thấy nghi nghi thì có thể bôi đỏ, cái nào không biết thì có thể để trống luôn cũng được mà

  4. #9
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Bài viết
    346
    Xu
    50

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi NhằnMònQuần Xem bài viết
    Vấn đề là người ta ko biết mình dịch sai thì làm sao mà bôi đỏ
    thì bạn chỉ cần thấy chỗ nào không chắc thì bôi đỏ, hoặc thấy dịch không xuôi thì cũng nên bôi đỏ (nhằm giúp các bạn biên dịch thấy được trọng tâm để sửa).

    @ các biên dịch viên

    Theo mình nghĩ thì các bạn nên BD cẩn thận theo nguyên tắc
    1 - đọc và biên dịch cẩn thận (tránh những sai sót không đáng có, chỗ nào không thông thì có thể post vô topic thắc mắc, bởi vì ko ai là hoàn hảo cả)

    2 - Những chỗ mà dịch giả dịch thoát ý thì các bạn nên cẩn thận, và không nên chuyển đổi thao ý mình.

    Vấn đề chủ yếu là ở người kiểm tra chứ không nên chuyển trách nhiệm cho người dịch (huynh Herobk lập topic này cũng chính là là vì lý do này), nguyên nhân đơn giản nhất thì bạn Nhằnmònquần đã nói ở trên rồi.

    Thanks.
    Thất Giới Truyền Thuyết - Thất Giới anh hùng
    Hoa Nguyệt Tao Đàn - Thiên Tuyệt Sắc Lang Hidden Content

    Mail mình : Hidden Content
    Cộng tác viên: Hidden Content

    Hidden Content




  5. #10
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Bài viết
    11,454
    Xu
    960

    Mặc định

    Với lại đệ nghĩ là lúc đầu khi biên dịch thì với bản dịch (người dịch mình chưa rõ trình độ) thì người biên dịch phải biên dịch kỹ chứ ?
    Khi đã rõ rồi thì biên dịch sẽ nhanh hơn ?

    ---QC---


Trang 2 của 15 Đầu tiênĐầu tiên 123412 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status