TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 2 của 3 Đầu tiênĐầu tiên 123 CuốiCuối
Kết quả 6 đến 10 của 12

Chủ đề: Phân mục và thiết kế TTV

  1. #6
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Bài viết
    5
    Xu
    0

    Mặc định

    Mình cũng đang tham gia dịch Thần Mộ và cũng rất mong muôn trở thành thành viên gắn bó với diễn đàn. Mình hy vọng chúng ta sẽ duy trì và phát triển diễn đàn. Mình rất yêu thích tiếng Trung và có kế hoạch để học nên hy vọng trang web của chúng ta có thể phát triển thêm club về học tiếng Trung.Hy vọng từ đây có thể được các bạn thông thạo tiếng Trung hỗ trợ và giúp đỡ cho tất cả các thành viên khác yêu thích và mong muốn học tiếng Trung.
    ---QC---


  2. #7
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Bài viết
    5
    Xu
    0

    Mặc định

    Tôi chỉ nghĩ đơn giản là những người xung quanh mình lúc nào cũng luôn có thể có những ý tưởng hay, nên muốn TTV tạo ra một phong cách mở nào đó để tiếp thu được. Hơn nữa, khi góp ý về phong cách của TTV thực tình tôi cũng ngại đề xuất chi tiết, vì các bạn có công lập forum nên xứng đáng có quyền thử nghiệm ý tưởng, thiết kế của mình. :d
    Vì thế nên tôi chỉ có vài suy nghĩ sau:
    1. Tôi không muốn tranh cãi với vài người cứng nhắc, thiết tưởng không cần nói lại, vì không muốn forum thành cái chợ. Thực ra, cũng có thể là tôi tương đối già cho những chủ đề này, nên có cách nhìn nhận vấn đề khác các bạn, một số thứ mà một vài bạn nghĩ là khó chịu thì tôi thấy cũng thường thôi. :d. Tôi dùng openmind là ý chỉ danh từ (hình như lúc viết có lộn sang tính từ :p )

    2. Theo cách hiểu của tôi, TTV lập ra với tôn chỉ, mục đích là tạo sân chơi kiếm hiệp cho đông đảo mọi người, đặc biệt là dịch và sưu tầm các truyện mới. Như vậy, các hoạt động của TTV nên đáp ứng các tiêu chí đó. Mà, thiết nghĩ, những ai ưa thích kiếm hiệp đều biết tư tưởng "có tài năng dĩ nhiên là tốt, nhưng cốt khí còn quan trọng hơn. Bằng như đã có cốt khí thì tài năng có thể kém hơn một chút cũng chẳng sao." Sân chơi lập ra, mục đích là phải có ngày càng nhiều người chơi càng tốt. Nhưng làm sao để đạt mục đích ấy mới là chuyện mọi người nên góp ý.
    Xét trên cái (tạm gọi là) "thị trường" dân mạng/ dân đọc nói chung, mê kiếm hiệp nói riêng, TTV đi sau nhiều web nổi tiếng, lại phải cạnh tranh với không ít games kiếm hiệp. Vì thế, TTV tập trung vào cái gì để tạo phong cách? theo tôi thấy thì là các bạn admin/mod tập trung vào dịch thuật truyện mới, như vậy có lẽ là đúng :d. Còn các bạn định phát triển tiếp như thế nào thì tôi không dám can thiệp góp ý. :p Chỉ hi vọng các bạn giữ được sự nhiệt tình, bền bỉ thì đã là quý lắm rồi. Bài của bác Tamda cũng đã là tốt lắm rồi.

    3. Theo như tôi hiểu là TTV tập trung vào dịch và tạo sân chơi, thì có lẽ nên thiết kế tổ chức thích hợp với nó. Chẳng hạn, gộp nhóm chủ đề:
    - các ý tưởng phát triển TTV: các mục mới/ trò chơi/ tên truyện/ hoạt động...
    - nội quy hoạt động TTV, sơ đồ web, weblinks...
    - các công cụ/ phương pháp dịch... vào 1 chỗ: hiện nay tôi thấy rải rác ở DDSL, TGTT... Cá nhân tôi thì thấy những cái này là đáng giá nhất (ít ra là cho tới giờ) :d .Hầu như các web (kiếm hiệp VN) khác tới giờ chỉ cung cấp sách truyện dưới 1 định dạng, nên TTV phát triển được cả ebook/ pdf thì cũng là 1 lợi thế.
    - các truyện dịch: mỗi truyện dịch nên có vị trí/ thư mục tương đương nhau. Ngoại trừ TGTT và DDSL có thêm phần tài trợ, cách tổ chức phân chia dịch có khác hơn. Bản thân tôi thì vẫn giữ quan điểm là nên cho mọi người cùng "chơi", tức là post các bản dịch thô hoặc tham gia làm gì đó, như thế kích thích tinh thần người chơi hơn là chỉ quan sát.
    Hình như đang có vấn đề là TTV băn khoăn về chất lượng bản dịch, đặc biệt là các bản dịch thô. Nhưng đã quan niệm là sân chơi thì đâu phải ai cũng chơi giỏi? không được tập luyện thì làm sao giỏi? tập mà không được người ngoài (bạn đọc ngoài mod/min) kiểm chứng thì làm sao biết mình đến đâu, so với các người khác thế nào mà đặt mức cố gắng? Đặc biệt, đã là sân chơi miễn phí (ít nhất giai đoạn này vẫn sống dựa thuần túy vào tài trợ và tâm huyết của 1 số ít người) thì càng không nên quá khắt khe về chất lượng. Chẳng lẽ các bạn thích 1 sân chơi vắng người? như thế thì có phần lại quay về giống NMQ... :d
    Tôi nhấn mạnh chuyện này vì tôi cảm thấy đây có thể là một trong những điểm chốt tạo nên khác biệt cho forum, hy vọng các mod/min cân nhắc kỹ. Hơn nữa, tôi thấy một số mod/min TTV đã cố gắng thể hiện dân chủ nên càng cần phát huy. Như vậy, việc vừa qua tuyển người biên dịch/ biên tập DDSL và TGTT không thành công vì chưa đạt yêu cầu... có lẽ lại là một bước lùi. Những người sẵn lòng dịch/ tham gia biên tập không biết chất lượng yêu cầu là thế nào, mà thiết nghĩ cái thành công của bất kỳ sản phẩm nào phải là chiều được đa số khách của mình. Mời mọi người tham gia, rồi nói là không đạt yêu cầu, thì sẽ làm không ít người nản, giảm nhiệt tình. Ngay cả những người dịch thô bị đánh giá là không đạt cũng vậy. Chưa nói mỗi người còn có cuộc sống riêng, có bao nhiêu thứ cần suy nghĩ, bao nhiêu việc cần làm... Chỗ này chỉ là "dịch chơi", đành rằng "ăn chơi cũng phải biết cách," nhưng gò luôn từ đầu thì hơi khó. Vẫn biết rằng nếu bung từ đầu thì sau gò lại sẽ khó, và biết rằng với những người sành sỏi một chút thì cái gì đó thô thiển có thể làm họ chưa vừa ý lắm. Nhưng tóm lại là TTV phục vụ số đông nào? đối tượng chính là ai? kể cả TTV có bung các bản dịch hơi kém một chút ra thì số người tham gia dịch cũng chưa tăng lên được quá nhiều đâu, vì còn bao nhiêu nơi khác cho mọi người chọn thể hiện. :p
    - Trong mỗi truyện dịch, có các topic cho các bạn tám, nhưng có những topic nhất định nên có. Chẳng hạn như mục lục/ danh sách các chương và người dịch/ người biên tập, tổng biểu nhân vật, tóm tắt chương...nên có cho người đọc tra cứu theo dõi, kể cả khi có ít thời gian.
    - Ngoài dịch thì là chơi. Hiện thời tôi thấy như vnthuquan, vietkiem... có những cách tổ chức khá riêng. Nhưng như TTV có thể thống kê thông tin members, tổ chức các hoạt động chơi (trên mạng và ngoài mạng) thì có lẽ hay hơn. Không ai có thể mãi chuyên vào 1 web với chỉ dịch và đọc, mà còn phải có chỗ giao lưu thư giãn, đọc thông tin khác. Cái này tôi cũng không biết góp ý cụ thể thế nào, xin để tùy các bạn lập ra TTV. :p
    Tôi thực tâm viết vài lời như vậy để đáp lại những bạn có tâm huyết và ý tưởng dân chủ.
    Chúc TTV phát triển tốt. :d

  3. #8
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Đang ở
    YAL
    Bài viết
    609
    Xu
    0

    Mặc định

    Mình thấy ý kiến của bạn có nhiều cái hay lắm nhưng có cái này là ko hay tí nào:

    Trích dẫn Gửi bởi 122333 Xem bài viết
    Hình như đang có vấn đề là TTV băn khoăn về chất lượng bản dịch, đặc biệt là các bản dịch thô. Nhưng đã quan niệm là sân chơi thì đâu phải ai cũng chơi giỏi? không được tập luyện thì làm sao giỏi? tập mà không được người ngoài (bạn đọc ngoài mod/min) kiểm chứng thì làm sao biết mình đến đâu, so với các người khác thế nào mà đặt mức cố gắng? Đặc biệt, đã là sân chơi miễn phí (ít nhất giai đoạn này vẫn sống dựa thuần túy vào tài trợ và tâm huyết của 1 số ít người) thì càng không nên quá khắt khe về chất lượng. Chẳng lẽ các bạn thích 1 sân chơi vắng người? như thế thì có phần lại quay về giống NMQ... :d
    Tôi nhấn mạnh chuyện này vì tôi cảm thấy đây có thể là một trong những điểm chốt tạo nên khác biệt cho forum, hy vọng các mod/min cân nhắc kỹ. Hơn nữa, tôi thấy một số mod/min TTV đã cố gắng thể hiện dân chủ nên càng cần phát huy. Như vậy, việc vừa qua tuyển người biên dịch/ biên tập DDSL và TGTT không thành công vì chưa đạt yêu cầu... có lẽ lại là một bước lùi. Những người sẵn lòng dịch/ tham gia biên tập không biết chất lượng yêu cầu là thế nào, mà thiết nghĩ cái thành công của bất kỳ sản phẩm nào phải là chiều được đa số khách của mình. Mời mọi người tham gia, rồi nói là không đạt yêu cầu, thì sẽ làm không ít người nản, giảm nhiệt tình. Ngay cả những người dịch thô bị đánh giá là không đạt cũng vậy. Chưa nói mỗi người còn có cuộc sống riêng, có bao nhiêu thứ cần suy nghĩ, bao nhiêu việc cần làm... Chỗ này chỉ là "dịch chơi", đành rằng "ăn chơi cũng phải biết cách," nhưng gò luôn từ đầu thì hơi khó. Vẫn biết rằng nếu bung từ đầu thì sau gò lại sẽ khó, và biết rằng với những người sành sỏi một chút thì cái gì đó thô thiển có thể làm họ chưa vừa ý lắm. Nhưng tóm lại là TTV phục vụ số đông nào? đối tượng chính là ai? kể cả TTV có bung các bản dịch hơi kém một chút ra thì số người tham gia dịch cũng chưa tăng lên được quá nhiều đâu, vì còn bao nhiêu nơi khác cho mọi người chọn thể hiện.
    bạn nói đúng lắm đã là sân chơi thì không phải ai chơi cũng giỏi. Thế nên mới cần biên tập và biên dịch bản dịch thô. Đối tượng chính là những bạn ham mê kiếm hiệp nhưng ko biết hoặc biết chút ít tiếng anh và hán việt nên cần những bản dịch chính xác để họ ko đọc sai bản gốc truyện. Cứ thủ nghĩ trong TTV có bao nhiu người chịu ngồi convert truyện ra tiếng trung và tiếng hán việt để xem. Cho là admin/mod ngồi convert sẵn thì có bao nhiu % bạn tự tin là đọc hiểu tiếng anh, hán việt. Vậy thì post bản dịch thô sai nhiều chỗ ra cho họ đi vào mê cung ah. Thủ hỏi có bao nhiu % bạn lấy bản convert ra đối chứng lại với những chương đã hoàn thiện xem coi những chương đó tụi mình dịch đúng chưa. Còn những bạn tham gia dịch do mình ko muốn các bạn ấy mất nhiệt tình thôi chứ đa phần đều dịch sai ít hay nhiều thôi. Chưa kể các bạn ấy dịch từ tiếng anh ra nên nghe như viết thư ko có chút phong cách kiếm hiệp. có 1 số chương phải nhờ các bạn bên biên dịch đi dịch lại từ đầu. Từ nay mình sẽ gửi lại cho các bạn biết mình đã dịch sai chỗ nao để không ai còn thắc mắc nữa.

    Còn việc Duyên tỷ nói những ai thử việc biên dịch và biên tập đều không đâu do tỷ ấy muốn cong việc trôi chảy, mau mau có những chương cho các bạn đọc. Chứ chẵng lẻ tuyển vô rồi con phải đi xem lại làm có được ko thì còn tốn thời gian hơn nữa.

    PS: Còn bao nhiu nơi cho các bạn ấy thể hiện thì mình ko biết nhưng mình cảm thấy TTV là 1 nơi rất tốt. Còn tùy các bạn ấy có thix hay ko thôi.
    Lần sửa cuối bởi yusan, ngày 14-12-2007 lúc 19:58.
    (Ðẹp thay) Ôi đẹp thay những bước chân gieo mầm cứu rỗi
    (Ðẹp thay) Ôi đẹp thay những bước chân rảo khắp nẻo đường
    (Ai gieo trong lệ sầu) sẽ gặt trong vui sướng
    (Ai gieo trong nước mắt) sẽ về giữa tiếng cười.

  4. #9
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Bài viết
    5
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi yusan Xem bài viết
    Mình thấy ý kiến của bạn có nhiều cái hay lắm nhưng có cái này là ko hay tí nào:

    bạn nói đúng lắm đã là sân chơi thì không phải ai chơi cũng giỏi. Thế nên mới cần biên tập và biên dịch bản dịch thô. Đối tượng chính là những bạn ham mê kiếm hiệp nhưng ko biết hoặc biết chút ít tiếng anh và hán việt nên cần những bản dịch chính xác để họ ko đọc sai bản gốc truyện. Cứ thủ nghĩ trong TTV có bao nhiu người chịu ngồi convert truyện ra tiếng trung và tiếng hán việt để xem. Cho là admin/mod ngồi convert sẵn thì có bao nhiu % bạn tự tin là đọc hiểu tiếng anh, hán việt. Vậy thì post bản dịch thô sai nhiều chỗ ra cho họ đi vào mê cung ah. Thủ hỏi có bao nhiu % bạn lấy bản convert ra đối chứng lại với những chương đã hoàn thiện xem coi những chương đó tụi mình dịch đúng chưa. Còn những bạn tham gia dịch do mình ko muốn các bạn ấy mất nhiệt tình thôi chứ đa phần đều dịch sai ít hay nhiều thôi. Chưa kể các bạn ấy dịch từ tiếng anh ra nên nghe như viết thư ko có chút phong cách kiếm hiệp. có 1 số chương phải nhờ các bạn bên biên dịch đi dịch lại từ đầu. Từ nay mình sẽ gửi lại cho các bạn biết mình đã dịch sai chỗ nao để không ai còn thắc mắc nữa.

    Còn việc Duyên tỷ nói những ai thử việc biên dịch và biên tập đều không đâu do tỷ ấy muốn cong việc trôi chảy, mau mau có những chương cho các bạn đọc. Chứ chẵng lẻ tuyển vô rồi con phải đi xem lại làm có được ko thì còn tốn thời gian hơn nữa.

    PS: Còn bao nhiu nơi cho các bạn ấy thể hiện thì mình ko biết nhưng mình cảm thấy TTV là 1 nơi rất tốt. Còn tùy các bạn ấy có thix hay ko thôi.
    Quả thật tôi không phải là mod/min hay làm biên dịch nên không hiểu được các bạn vất vả thế nào, nhất là tôi lại chưa biết tiếng Trung (mới bắt đầu tự học, xấu hổ tí nhưng tự tin ). Nhưng cũng vì thế mà tôi mới nói là các bạn nên chăng suy nghĩ, cân nhắc phương án nào đó để tăng số người tham gia dịch chơi. Như tôi tự đọc bản convert cả 1 quyển 4 thì thấy nhiều chỗ đọc để hiểu cũng không khó lắm, nhưng nếu biên tập hoàn chỉnh thì có lẽ mất không ít thời gian. Chưa kể nếu biên dịch lại theo văn phong tiên hiệp thì chắc còn khó hơn. Nhưng cũng nhờ đọc liền mạch cả 1 quyển mà tôi thấy ý văn mạch lạc, cốt truyện liên tục, ôn được nhiều từ Hán-Việt- Anh (tuy lủng củng ngữ pháp :d )
    Thế nên tôi mới nói chỉ là đề xuất thôi, còn các bước cụ thể thế nào thì cần ý kiến của nhiều người xem mọi người muốn tham gia như thế nào, vì mỗi người thích 1 kiểu khó riêng. Giả như dễ quá thì có lẽ lại nhạt, cả thèm chóng chán. :p
    Như tôi cảm nhận thì đọc convert tự mò học tiếng có nhiều cái rất hay, bổ ích. Tuy từ ngữ tiên hiệp không hoàn toàn phù hợp cho cuộc sống hàng ngày, nhưng cũng là 1 vốn từ đáng kể để học thêm 1 ngoại ngữ và ôn lại cách viết văn :d

  5. #10
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Bài viết
    3,839
    Xu
    1,498

    Mặc định

    Cảm ơn bạn đã có lời góp ý, thực sự bất kỳ ai cũng thế thôi, đã yêu thích kiếm hiệp mà muốn đọc những truyện mới thì hãy cùng chung sức đóng góp vào căn nhà chung của tất cả mọi người. TTV mới thành lập chưa được bao nhiêu lâu (khoảng 2 tháng) nên còn rất nhiều điều phải học hỏi, phải thay đổi. Ban đầu mới thành lập thì bao giờ cũng sơ sài một chút, chưa vào quy củ một chút và nhiều thứ khác chưa được hoàn thiện như bạn nói. Tuy nhiên để ngôi nhà được vững chắc và tạo được sân chơi cho cộng đồng yêu thích kiếm hiệp có lẽ phải trải qua một thời gian, cần phải có những lời đóng góp chân thành của mọi người.

    Đấy là về tạo môi trường sân chơi, còn về chất lượng, số lượng truyện thì hiện giờ TTV lấy Đại đường và Thất giới làm chủ đạo. Các truyện dịch bên ngoài sẽ dịch từ 10 - 20 chương trở lên, nếu các độc giả hưởng ứng, các độc giả cảm thấy hay thì chúng tôi sẽ chuyển vào thành tác phẩm dịch chính thức của TTV. Hiện giờ những truyện dịch bên ngoài là các thành viên tự phát để các bạn tham khảo, tìm hiểu xem truyện nào cần phải dịch tiếp, truyện nào cần dừng lại (đó là cách chúng tôi lấy ý kiến theo đa số).

    Còn về chất lượng, thực sự các bạn trong nhà đã hết sức cố gắng và đạt được kết quả như ngày hôm nay là một nỗ lực rất lớn, tuy chưa thể gọi là hoàn hảo nhưng cũng đáp ứng được phần nào những mong mỏi của các độc giả. Để cải thiện chất lượng nên chúng tôi cố gắng kêu gọi những cá nhân ở bên ngoài bỏ công sức ra để hỗ trợ (không vì lợi nhuận), tuy tôi có một chút khắt khe trong việc chọn người nhưng thực sự để có một chương truyện tốt không phải do một người làm nên mà phải do rất nhiều người góp công sức. Biên dịch thì quá ít người đăng ký (chúng tôi mong có nhiều người mà còn ko dc), khâu biên tập là khâu cuối cùng đưa lên cho độc giả đọc, mà kỹ năng biên tập thì ở ở ngoài đời có rất nhiều người có thể làm được, đã chọn thì phải chọn người làm tốt, nếu làm không tốt bị làm lại thì thà rằng không chọn thì hay hơn. Dịch, biên dịch là thể xác của tác phẩm, còn biên tập là linh hồn của tác phẩm. Chúng tôi chỉ mong rằng đưa được một chương truyện ra không những thể xác nhìn cũng được (ko cần phải đẹp lắm - có thể các bạn ý dịch bị sai một chút là do chưa thuần thục và thành thạo ngôn ngữ Hán - Việt, Trung.... nhưng sau này các bạn ấy chắc chắn sẽ tự hoàn thiện được mình) mà tác phẩm phải có linh hồn. Để bù đắp một số khuyết điểm, chúng tôi cố gắng tạo nên được linh hồn của truyện là phải sống động, phải lôi cuốn, phải hấp dẫn người đọc. Cảm ơn bạn đã góp ý chân thành.

    Thân ái.
    Lần sửa cuối bởi Duyên, ngày 14-12-2007 lúc 21:33.
    Vì lười nên nhét nó vào đây cho dễ... tìm:Hidden Content

    Truyện pé watery CV: Hidden Content

    Truyện pé Mèo CV: Hidden Content
    truyện của pé Cốc : Hidden Content
    truyện của pé Dại : Hidden Content
    truyện của pé Nothing : Hidden Content

    Còn của ai nữa không nhỉ, cho vào đây nốt?Hidden Content

    ---QC---


Trang 2 của 3 Đầu tiênĐầu tiên 123 CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status