TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 2 của 3 Đầu tiênĐầu tiên 123 CuốiCuối
Kết quả 6 đến 10 của 13

Chủ đề: Góp ý - Thả Thí Thiên Hạ

  1. #6
    Ngày tham gia
    May 2012
    Đang ở
    Nowhere
    Bài viết
    7,853
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi diepkiemanh Xem bài viết
    Tại sao co 2 quốc gia cùng tên la Phong quốc?
    đúng là có hai quốc gia tên là Phong quốc
    do có hai vị tướng đều họ Phong
    ---QC---
    渺渺琴声早绝. 上古天地已远. 你沉浮这人间. 仍难逃宿命限. 千番喜悲, 万番醒醉. 浮生几回, 便问几回. 何为是非, 何为错对. 求只求留 那烟花不碎.何以飘零远, 此问欲问叶. 何以少团圆, 此问欲问月. 何以久离别, 此问欲问仙. 何以不得闲, 此问欲问天. 我欲问, 欲问天. 何不饶人一世闲.


  2. #7
    Ngày tham gia
    Oct 2011
    Bài viết
    635
    Xu
    0

    Mặc định

    Là chuyện dịch mà đọc tựa đề chẳng hiểu gì cả???
    Gia và quốc, mâu thuẫn với nhau?
    Tiếc gì mà để vậy?

  3. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
  4. #8
    Ngày tham gia
    Dec 2010
    Bài viết
    63
    Xu
    0

    Mặc định

    Hai nước Phong đồng âm nhưng khác nghĩa

    1 nước là Phong 丰 trong phong thịnh, phong phú
    1 nước là Phong 风 mang nghĩa là gió

    Đồng thời tên của hai nhân vật chính cũng là đồng âm nhưng khác nghĩa
    Phong Tịch: 风习 , Phong Tức: 丰息 đều được đọc là /fēng xī/ thế nên giang hồ mới phải thêm chữ Bạch Hắc ở đầu tên hai người để phân biệt (Tịch có nghĩa là đêm; Tức trong nghỉ ngơi, an tức)


    ----

    P/S: Bộ này mình làm đến chương 20 rồi =.=! Tất nhiên nhiều người làm cùng một lúc cũng cùng nhau phát triển. Giọng văn của bạn cứng cáp, hợp với giọng điệu tranh đấu. Mặc dù ý kiến cá nhân là mình thấy cứng quá nhưng cũng không biết góp ý thể nào cho trau chuốt hơn =.=!
    Lần sửa cuối bởi LilyTran, ngày 18-10-2012 lúc 16:17.
    Vì cuộc đời là những chuyến đi...

  5. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
  6. #9
    Ngày tham gia
    May 2012
    Đang ở
    Nowhere
    Bài viết
    7,853
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi LilyTran Xem bài viết
    Hai nước Phong đồng âm nhưng khác nghĩa

    1 nước là Phong 丰 trong phong thịnh, phong phú
    1 nước là Phong 风 trong chữ gió

    Đồng thời tên của hai nhân vật chính cũng là đồng âm nhưng khác nghĩa
    Phong Tịch: 风习 , Phong Tức: 丰息 đều được đọc là /fēng xī/ thế nên giang hồ mới phải thêm chữ Bạch Hắc ở đầu tên hai người để phân biệt (Tịch có nghĩa là đêm; Tức trong nghỉ ngơi, an tức)
    Bạn này nói đúng nè
    Ngoài ra trong truyện thì hai nước được gọi là Bạch Phong quốc và Hắc Phong Quốc đê phân biệt.

  7. #10
    Ngày tham gia
    Jun 2008
    Bài viết
    6,455
    Xu
    23,100
    Trích dẫn Gửi bởi pntt_vp Xem bài viết
    Là chuyện dịch mà đọc tựa đề chẳng hiểu gì cả???

    Tựa đề khó hiểu thật.

    Chúng ta chỉ để nguyên nhan đề Hán Việt khi nhan đề dễ hiểu thôi.

    Dịch giả nên dịch nhan đề, đại loại như "thử sức với thiên hạ"/ "tranh (đấu) cùng thiên hạ" chi đó.

    Lần sửa cuối bởi Ba_Van, ngày 18-10-2012 lúc 17:07.

    ---QC---


Trang 2 của 3 Đầu tiênĐầu tiên 123 CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status