Là chuyện dịch mà đọc tựa đề chẳng hiểu gì cả???
Tiếc gì mà để vậy?Gia và quốc, mâu thuẫn với nhau?
Hai nước Phong đồng âm nhưng khác nghĩa
1 nước là Phong 丰 trong phong thịnh, phong phú
1 nước là Phong 风 mang nghĩa là gió
Đồng thời tên của hai nhân vật chính cũng là đồng âm nhưng khác nghĩa
Phong Tịch: 风习 , Phong Tức: 丰息 đều được đọc là /fēng xī/ thế nên giang hồ mới phải thêm chữ Bạch Hắc ở đầu tên hai người để phân biệt (Tịch có nghĩa là đêm; Tức trong nghỉ ngơi, an tức)
----
P/S: Bộ này mình làm đến chương 20 rồi =.=! Tất nhiên nhiều người làm cùng một lúc cũng cùng nhau phát triển. Giọng văn của bạn cứng cáp, hợp với giọng điệu tranh đấu. Mặc dù ý kiến cá nhân là mình thấy cứng quá nhưng cũng không biết góp ý thể nào cho trau chuốt hơn =.=!
Lần sửa cuối bởi LilyTran, ngày 18-10-2012 lúc 16:17.
Vì cuộc đời là những chuyến đi...
Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)