Chắc như vậy là sơ sơ các bạn đã thấy từ "đích" xuất hiện nhiều như thế nào và chúng ta có thể "xoay sở" với nó ra sao. Chúng ta hãy tiếp tục, vừa là cơ hội để luyện tập, vừa để bổ sung vào vốn từ vựng Hán-Việt một số từ hay gặp
- 他的魔法很怪="tha đích ma pháp ngận quái", thực may mắn là cụm từ này tương đối ngắn nên việc phân tích khá dễ dàng.
Vậy hãy tận dụng để học thêm 2 từ đơn âm rất hay gặp trong khi dịch.
Thứ nhất là từ "tha" 他 :
LV
vậy thì lý do mà từ này hay được dùng là bởi vì nó dùng để chỉ một người khác mà một trong hai người nói chuyện đang đề cập đến, tất nhiên là trong một câu chuyện không thể cứ suốt ngày chỉ có 2 người qua lại tán tỉnh nhau, thỉnh thoảng cũng phải đề cập đến kẻ khác chứ, thành ra từ "tha" rất hay được sử dụng. Còn CC-CEDICT ZH-CN thì giải thích thật ngắn gọn, và như thế thật dễ để chúng ta xài (chính xác hơn là để chúng ta nhớ):[tā] Hán Việt: THA
1. nó; anh ấy; hắn; người ấy (đại từ nhân xưng, chỉ ngôi thứ ba số ít, phái nam)
2. (dùng giữa động từ hoặc số từ)
3. mặt khác; nơi khác; chỗ khác
4. khác
Thứ hai là từ "ngận" (很)✚ [tā] he; him
từ này thì các bạn cứ hiểu nó như từ "rất" trong tiếng việt (very) thế là ổn, trong khi mô tả, kể lể thì làm gì mà chẳng phải "thêm mắm thêm muối" vì vậy việc dùng từ "ngận" cũng tương đối phổ biến.
LV
CC-CEDICT ZH-CN很
✚ [hěn] Hán Việt: NGẬN, HẤN rất; lắm; quá; hết sức; cực kỳ (phó từ)
Đó là 2 từ dùng phổ biến trong các truyện, trong cụm từ này có từ "ma pháp" là một từ phổ biến của riêng chuyện Băng Hỏa Ma Trù này mà thôi. LV thì không có từ ghép "ma pháp", chúng ta đành phải tự ghép nghĩa của từ "ma" và từ "pháp" lại mà đoán. Thực ra thì cũng không quá khó đoán, cái này nó cũng giống như "binh pháp"="phương pháp dùng binh", "đấu pháp" = "phương pháp đánh nhau" cho nên "ma pháp" từa tựa như là "phương pháp ma thuật".很
✚ [hěn] (adverb of degree); quite; very; awfully
Đến đây thì các bạn sẽ thấy Cxdict là công cụ thuận tiện đến thế nào khi ngồi dịch. Các bạn bấm vào từ "ma" trong cụm từ nói trên, Cxdict tự động tìm ra cụm từ ghép dài nhất bắt đầu bằng từ "ma" trong từ điển hiện đang sử dụng. Từ điển kèm theo sẵn Cxdict chỉ có mỗi từ điển CC-CEDICT ZH-CN, nhưng bạn có thể download thêm từ điển để tra thêm, và cả tạo thêm từ điển cá nhân nữa.
Mình đã down load xuống thêm 5 từ điển khác do tác giả Cxdict cung cấp và tạo thêm 2 từ điển nhỏ nhỏ để dần bổ sung từ trong quá trình dịch. Một từ điển dùng chứa các tên riêng trong "Băng Hỏa Ma Trù", một từ điển thì dùng để chứa các từ ghép chưa có trong LV. Lý do của cách tổ chức như vậy nếu cần thiết mình sẽ giải thích sau.
Thường thì khi tra mình hay tra bằng LV, trong cài đặt Cxdict của mình, từ điển này được gán số 8, còn CC-CEDICT ZH-CN được gán số 2.
Trở lại với việc tra từ "ma pháp", khi mình bấm phím trái chuột lên chữ "ma" thì LV chỉ trả ra giải thích cho mỗi chữ "ma", điều này cũng có nghĩa là trong LV không có cụm từ ghép "ma pháp". Nhưng mình đoán rằng đây phải là một cụm từ ghép, vì vậy mình thử cơ hội với các từ điển khác, chỉ đơn giản là bấm thêm số 2 thôi, và Cxdict tự động tra CC-CEDICT ZH-CN để tìm ra cụm "ma pháp" (và vì đã tìm ra rồi nên nếu thích hoặc để cho cẩn thận thì mình mới cần phải bấm thêm 3, 4, 5, 6, 7để tra nghĩa của "ma pháp" trong các từ điển khác).
Quanh đi quẩn lại thì có thể hiểu "ma pháp" = "phép thuật". Nếu muốn thì mình có thể bổ sung mục từ này vào LV, nhưng mà để cho dễ quản lý thì tốt nhất là mình dùng Cxdict để bổ sung nó vào một từ điển cá nhân của riêng mình.魔法
✚ [mó fǎ] enchantment; magic
Nói xa nói gần thì cuối cùng vẫn phải quay lại với cụm từ chính "tha đích ma pháp ngận quái" = "ma pháp của hắn rất quái" hay mượt mà hơn một chút "ma pháp của hắn vô cùng/cực kỳ quái dị". Bạn nào cẩn thận thì có thể thấy đây là một câu có đầy đủ chủ vị, chủ ngữ "tha đích ma pháp", vị ngữ "ngận quái".
Ha ha, dịch thì nhanh mà giải thích thì mất thời gian quá