他山之石可以攻玉: tha sơn chi thạch khả dĩ công ngọc
VN có câu nào không nhỉ =.=
他山之石可以攻玉: tha sơn chi thạch khả dĩ công ngọc
VN có câu nào không nhỉ =.=
Độc thân mạo hiểm, một mình mạo hiểm
Nghĩa: Đá từ ngọn đồi khác có thể dùng để đánh bóng ngọc bích, ý chỉ người hoặc ý kiến có tác dụng trợ giúp mình sửa đổi khuyết điểm.
Có thể dịch thành câu: Lấy đá núi khác về mài dao ta
Đây là một câu thành ngữ của TQ, cũng có mấy câu giống thế:
Mã:他山功错 <《 诗经 · 小雅 · 鹤鸣 》: '他山之石, 可以为错.'又: '他山之石, 可以攻玉.'后来用'功错'比喻拿别人的长处补救自己的短处 (错: 磨刀石; 攻: 治). >
Lần sửa cuối bởi Kensin_Kaoru, ngày 08-02-2014 lúc 20:37.
๑๑۩۞۩๑๑Già Thiên Thánh Địa๑๑۩۞۩๑๑PS: Do việc bận nên mình tạm thời không thể convert, mọi người thông cảm nhé, các truyện mình đang cv mình đã nhờ người làm hộ rồi nên mọi người đừng lo không có truyện đọc nhé.
BẤT TỬ THIÊN HOÀNG
cái từ tu dưỡng (ý chỉ cách hành xử, hành động mà không bị cảm xúc ảnh hưởng), có nên để nguyên không nhỉ, còn dịch thì dịch ra thành từ gì :-?
câu này
在这佛晓天明的前夕
text sai hay do có câu thành ngữ nào trộn vào không vậy @@ dò text vài trang rồi, cả trang hình lẫn trang chữ đều giống nhau @@
ớn nhất mấy cái câu miêu tả dư lày, chả biết dịch sao luôn
丰神如玉: phong thần như ngọc
Có 4 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 4 khách)