TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 3 của 45 Đầu tiênĐầu tiên 1234513 ... CuốiCuối
Kết quả 11 đến 15 của 223

Chủ đề: Một số từ Hán Việt (trong tiếng Việt) khác nghĩa với tiếng Trung "công kích"

  1. #11
    EnKaRTa's Avatar
    EnKaRTa Đang Ngoại tuyến Ngoan nào...không đau đâu Chuyển Ngữ tông sư
    Ngày tham gia
    Nov 2009
    Đang ở
    Saigon city
    Bài viết
    11,672
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi Ba_Van Xem bài viết
    Bạn dùng bản Lạc Việt của ai thế??

    Mình chỉ thấy:


    Dứt khoát lập đi lập lại là "trùng", chả phải "trọng"
    Ai biết là của ai, thấy trong topic QT thì down về thôi. Muốn chém thì cứ đè đầu mấy tên sửa trong Lạc Việt ra mà chém.
    ---QC---


  2. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
  3. #12
    Ngày tham gia
    Jun 2008
    Bài viết
    6,455
    Xu
    23,100
    Trích dẫn Gửi bởi EnKaRTa Xem bài viết
    Ai biết là của ai, thấy trong topic QT thì down về thôi. Muốn chém thì cứ đè đầu mấy tên sửa trong Lạc Việt ra mà chém.
    Chả chém ai sất! Chỉ luận bàn về chuyên môn thôi!

    Mình cũng dùng Lạc Việt trong QT nhưng dùng bản ban đầu, không dùng bản chỉnh sửa, e rằng tam sao thất bổn!
    Lần sửa cuối bởi Ba_Van, ngày 31-05-2012 lúc 22:02.

  4. Bài viết được 2 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
  5. #13
    Ngày tham gia
    Dec 2007
    Bài viết
    2,809
    Xu
    30

    Mặc định

    Tại cái Unikey gõ nhầm, Sở Khanh . Thiền Chừa bản từ điển công phu nhất không có cái trọng sinh nhá
    Đang Convert Tinh Chiến Phong Bạo, Thần cấp anh hùng, Siêu thần thợ săn, Tuyệt đối bạo lực, Tài Quyết, Võng du chi tam quốc vương giả, Võng du chi cực phẩm cao thủ, Vương bài, Babylon đế quốc

  6. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
  7. #14
    Ngày tham gia
    Jun 2011
    Bài viết
    3,448
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi EnKaRTa Xem bài viết
    Ai biết là của ai, thấy trong topic QT thì down về thôi. Muốn chém thì cứ đè đầu mấy tên sửa trong Lạc Việt ra mà chém.
    lạc việt của bác ngoctay chả có cái đó, mi quan hệ lung tung nhiễm bệnh ráng chịu
    Hidden Content
    QUẦN ĐẪM MÁU
    Hidden Content

  8. Bài viết được 3 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
  9. #15
    Ngày tham gia
    Jun 2008
    Bài viết
    6,455
    Xu
    23,100
    Trích dẫn Gửi bởi langriser Xem bài viết
    Tại cái Unikey gõ nhầm, Sở Khanh .

    Thiền Chừa bản từ điển công phu nhất không có cái trọng sinh nhá
    Nếu Sở Khanh thì có gì là nhầm lẫn đâu nhỉ??

    Cụ Nguyễn Du nêu ra những nhân vật/cụm từ có tính cách điển hình, hình tượng nên được mọi người dùng rộng rãi thôi.
    Ví dụ: Tú Bà: là má mì; Hoạn Thư: là người đàn bà ghen (thâm); Kiều: gái bán phấn buôn hương; "quất ngựa truy phong": phụ rẫy;...

    ---QC---


  10. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
Trang 3 của 45 Đầu tiênĐầu tiên 1234513 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status