Hay, một bài viết công phu như vậy đúng là cái chúng tôi đang chờ đợi, cảm ơn bạn rất nhiều.
Những gì bạn nói quả là rất đáng chú ý, thể hiện sự suy nghĩ nghiêm túc. Vì vậy tôi cũng muốn trao đổi với bạn vài điều. Trao đổi thôi, tất nhiên không phải tranh cãi :p
1. Về mục tiêu thành lập và hoạt động của TTV, nếu bạn theo dõi từ đầu thì chắc cũng thấy, chúng tôi ra đời là để có chỗ ...dịch nốt hai bộ DDSL và TGTT. Tự dịch tự đọc, khỏi làm phiền đến ai. Trước là phục vụ mình, sau là để chỗ cho các huynh đệ khác cùng đến chơi. Tiêu chí sân chơi thì đúng như bạn nói, nhưng việc chúng tôi phải cạnh tranh với các nơi khác hay là tạo phong cách đặc biệt để thu hút người tham gia... thì không phải. Tuy TTV cố gắng là nơi thân thiện nhất đối với các thành viên, nhưng đó là xuất phát từ tinh thần cộng đồng phi lợi nhuận, chứ TTV không cần theo đuổi mục tiêu có bao nhiêu thành viên tham gia. Các truyện dịch cũng là do các thành viên tự phát thực hiện theo nhu cầu và sở thích, không phải do min mod "tổ chức" "tập trung" để thực hiện vì mục đích phát triển của diễn đàn.
2. Việc phân bố sắp xếp các truyện dịch: Hiện nay ngoài DDSL và TGTT đang được tổ chức quy củ và có nhiều thành tựu nhất nên được xếp riêng thành hai box, còn các truyện dịch khác đang trong giai đoạn bắt đầu, quy mô còn nhỏ, nhân thủ còn ít nên đang được xếp chung với nhau. Cái này cũng giống như cây non chưa đứng một mình được Nếu bất kỳ truyện nào mới dịch cũng được cấp riêng một box sẽ rất loạn và tốn tài nguyên. Khi nào gia tài đủ lớn, nhu cầu đủ nhiều có thể sẽ cấp thêm đất cho các dịch giả + độc giả trung thành với truyện đó tự do thể hiện.
3. Việc tập trung và cung cấp các tiện ích cho dịch thuật như bạn nói là rất đúng, chúng tôi cũng dự định sẽ chú ý đến mảng này để giúp sức tốt nhất cho các dịch giả "nghiệp dư" làm việc.
4. Việc duy trì chất lượng bản dịch: Bạn đã góp ý đúng về tâm lý con người. Có lẽ đợt chọn lựa nhân sự lần này các chủ sự làm chưa được tốt lắm, đặc biệt là khâu thông tin và giao tiếp với các ứng viên. Nhưng vấn đề chất lượng thì theo tôi các bạn quản lý dự án dịch không nên quá xuê xoa dễ dãi. Cái đó là trách nhiệm với độc giả (cho dù là đọc miễn phí) và sự tôn trọng với tác giả (cho dù là dịch chùa) nên không thể bỏ qua. Nói TTV không muốn các huynh đệ vào chơi là sai, nhưng nếu tìm mọi cách thu hút khách đến kể cả việc hy sinh chất lượng thì chắc chắn là không được.
5. Các nội dung khác bạn góp ý tôi đã đọc rất kỹ, sẽ bàn thêm với các thành viên quản trị khác về việc áp dụng. Tất nhiên, bạn biết đấy, đây là sân chơi tập thể, làm hài lòng được tất cả mọi người là điều rất khó ;)