TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 5 của 34 Đầu tiênĐầu tiên ... 3456715 ... CuốiCuối
Kết quả 21 đến 25 của 170

Chủ đề: PHI VÂN SƠN TRANG(Đã xong)

  1. #21
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Đang ở
    Nhà znight!!! @TVT-TYT@
    Bài viết
    1,323
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi c0ldb0y Xem bài viết
    Đệ không biết gửi kèm file như thế nào. Chương đệ còn sai lỗi chính tả và nghĩa nữa, đệ có phải sửa không hay đả nguyên văn???
    Đệ vào post đầu tiên của pic này, lưu ý 6, có link đến pic Các bạn đả tự chú ý, trong đó bài cuối cùng có hướng dẫn cách đính kèm file. Post 1 của BQ thì hướng dẫn gõ rất chi tiết...


    Nếu sai lỗi chính tả rõ ràng và chắc chắn, phiền đệ sửa lại giùm tỷ...
    ---QC---
    Chúc deviouslove và phu nhân xiaotou bên nhau đến răng long đầu bạc

    Chúc quangnm và linhlan tỷ trăm năm hạnh phúc!!!

    Chúc hoangtuech12 và tiểu linh trọn đời bên nhau

    --------------------

    Chúc mụi và znight mãi mãi là vợ chồng!!!


  2. #22
    Ngày tham gia
    Feb 2008
    Bài viết
    1
    Xu
    0

    Mặc định

    Xin lỗi mọi người vì mình vào đây không phải nhận type mà chỉ xin có chút ý kiến như sau:

    Bộ PVST này in ở VN đã được dịch giả ghi đúng tên truyện là Cảm thiên lục của tác giả Cao Dung (có thể vào link tiếng Trung kiểm tra lại), không hiểu sao khi post ở Vietlove lại bị đổi tên truyện và tên tác giả, mà mình để ý thấy không chỉ bộ này mà rất nhiều bộ ở VL bị đổi tên như vậy. Bây giờ TTV chuyển từ dạng scan sang dạng text mình nghĩ nên trả lại đúng tên truyện và tác giả như dịch giả ở VN đã dịch, cho dù mình lấy bản scan của VL nhưng không phải nhắm mắt theo cái sai của họ
    Thêm nữa "đả tự và hấp tự" là 2 từ hán việt ba rọi không có trong bất cứ tự điển nào của VN và Tàu, 2 từ này do NMQ đặt ra sai cả về văn phạm (ngữ pháp) và ý nghĩa, chỉ nói cho vui miệng thôi, ngày xưa họ là web kiếm hiệp mạnh nhất nên dân đọc kiếm hiệp mạng thấy riết thành quen dùng, nay TTV đã lớn mạnh, để trả lại sự trong sáng cho tiếng Việt, mình nghĩ nên dùng từ chính xác hơn, không nên dùng từ ba rọi của NMQ làm gì, giống như Vietkem ngày xưa đặt là thập chỉ đường và dùng từ type hay gõ hay đánh máy chữ (gọi tắt là đánh máy chứ không phải đánh chữ) là chính xác

  3. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
  4. #23
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Đang ở
    Nhà znight!!! @TVT-TYT@
    Bài viết
    1,323
    Xu
    0

    Mặc định

    Thành thật cảm ơn bạn đã cho biết!

    Mình sẽ nhờ BQ kiểm tra lại và có những thay đổi hợp lý...

    Còn chuyện "đả tự và hấp tự", thật sự mình không tự quyết định được. Mình sẽ hỏi ý kiến của cấp lớn hơn xem sao!

    Một lần nữa cảm ơn bạn rất nhiều!
    Chúc deviouslove và phu nhân xiaotou bên nhau đến răng long đầu bạc

    Chúc quangnm và linhlan tỷ trăm năm hạnh phúc!!!

    Chúc hoangtuech12 và tiểu linh trọn đời bên nhau

    --------------------

    Chúc mụi và znight mãi mãi là vợ chồng!!!

  5. #24
    Ngày tham gia
    Oct 2007
    Bài viết
    567
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi UtPal Xem bài viết
    Xin lỗi mọi người vì mình vào đây không phải nhận type mà chỉ xin có chút ý kiến như sau:

    Bộ PVST này in ở VN đã được dịch giả ghi đúng tên truyện là Cảm thiên lục của tác giả Cao Dung (có thể vào link tiếng Trung kiểm tra lại), không hiểu sao khi post ở Vietlove lại bị đổi tên truyện và tên tác giả, mà mình để ý thấy không chỉ bộ này mà rất nhiều bộ ở VL bị đổi tên như vậy. Bây giờ TTV chuyển từ dạng scan sang dạng text mình nghĩ nên trả lại đúng tên truyện và tác giả như dịch giả ở VN đã dịch, cho dù mình lấy bản scan của VL nhưng không phải nhắm mắt theo cái sai của họ
    Thêm nữa "đả tự và hấp tự" là 2 từ hán việt ba rọi không có trong bất cứ tự điển nào của VN và Tàu, 2 từ này do NMQ đặt ra sai cả về văn phạm (ngữ pháp) và ý nghĩa, chỉ nói cho vui miệng thôi, ngày xưa họ là web kiếm hiệp mạnh nhất nên dân đọc kiếm hiệp mạng thấy riết thành quen dùng, nay TTV đã lớn mạnh, để trả lại sự trong sáng cho tiếng Việt, mình nghĩ nên dùng từ chính xác hơn, không nên dùng từ ba rọi của NMQ làm gì, giống như Vietkem ngày xưa đặt là thập chỉ đường và dùng từ type hay gõ hay đánh máy chữ (gọi tắt là đánh máy chứ không phải đánh chữ) là chính xác

    Bạn nói đúng nhưng vụ 1 bộ mà nhiều tên là chuyện thường mà, do VN mình xuất bản hay đặt tên lung tung lắm, thậm chí có nhiều bộ 1 nửa là truyện này còn nửa cuối là truyện khác nên ko biết để tên kiểu gì nữa

    còn vụ đả tự hay hấp tự thì do dân mê kiếm hiệp đã quá quen dùng rồi nên ko nhất thiết phải sửa đổi, vẫn có thể gọi đả, type hay gõ truyện đều được mà
    Thiên Vũ Chùy

    Hidden Content

    Từ điển Hán Việt
    Mã nguồn PHP:
    http://annonymous.online.fr/HVDic/onldic.php 

  6. #25
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Bài viết
    52
    Xu
    0

    Mặc định

    mình nhận 2-4, 2-5, 2-6 nhé, sẽ cố hoàn thành trong 1 tuần
    à quên, cho mình hỏi cái vụ set Margin sao lại để lớn thế, mình chỉnh xong thì cái phần type chỉ còn bé tẹo à
    Lần sửa cuối bởi chuotcong82, ngày 09-06-2008 lúc 08:38.

    ---QC---


Trang 5 của 34 Đầu tiênĐầu tiên ... 3456715 ... CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status