Gửi bởi
InSoul
Sau mấy năm đọc vp thì bây giờ quay lại đọc trong mục truyện đang convert thì thấy là các converter mới ẩu quá, có thể do nguồn vp của họ kém nhưng đa phần là qua loa. Ngược lại thì các lão làng convert làm rất tốt.
Tổng kết lại thì mình rút ra 1 số LỖI mà hầu như hiện giờ 90% bản convert đang bị:
1. Sai chính tả. Cảm giác giống như bạn ăn cơm có hạt sạn vậy, cực kỳ khó chịu. Các lỗi sai chủ yếu là dấu hỏi/ngã, âm cuối từ:
- cái lổ -> cái lỗ
- nắm chặc -> nắm chặt
...
2. Viết hoa tùy tiện. Điển hình là tên các môn phái:
- Ma Môn -> Ma môn
- Thái Nhất Tông -> Thái Nhất tông
- Liễu Nguyệt Phong -> Liễu Nguyệt phong
...
Ở đây cần lưu ý, nếu truyện là hiện đại thì tên các núi, hồ, thành phố, huyện, tỉnh... nên viết đúng theo ngôn ngữ tiếng Việt: hồ Động Đình, núi Võ Đang, chùa Báo Ân, thành phố Thượng Hải...Còn nếu là truyện thể loại khác thì cứ giữ nguyên: Huyết Sát môn, Tà Nguyệt giáo...
3. Các converter thêm vào chú thích và từ đa nghĩa quá nhiều trong bản vp. Lỗi này gồm:
- chú thích, diễn giải vào cụm thành ngữ gây khó chịu, vì nó cứ lặp đi lặp lại. Nguyên nhân do bản gốc vp chưa được chỉnh sửa.
- Vp sử dụng từ đa nghĩa làm cho truyện bị ngắt quãng, đọc rất tức. Ví dụ hay gặp là: (tả hữu:trái phải, tiểu nhân:nhỏ bé...sử dụng dấu "," "/" "|" trong vp đa nghĩa
4. Cái này không phải là lỗi nhưng cũng có thể do ý thích của mình: không dịch các tên người, địa danh, xe cộ tiếng trung/nhật sang tiếng anh. Hầu như các bản vp nào convert mà còn giữ nguyên tên Hán Việt vậy là mình bỏ qua mà đều tự dịch. Ví dụ:
- A Nhĩ Duy Thác -> Alberto
- Mã Lạp Đa Nạp -> Maradona
- Thạch Nguyên Thái Lang -> Ishihara Taro
...nếu mọi người chịu khó dịch các tên này thì đảm bảo đọc truyện sẽ hay hơn vì tiếng việt mình gần gũi với tiếng latin.
5. Số đếm trong tiền tệ hay đọc số. Nếu có thời gian, nên sửa lại các hệ số đếm vạn, ức theo tiếng việt.
- 20 vạn -> hai trăm ngàn/nghìn
- 1 ức -> một trăm triệu
...nếu là số thứ tự thì yêu cầu viết bằng chữ, còn nếu là số đếm thì viết số.
Có một lỗi ở đây là từ "lưỡng" khi cv vp 1 nghĩa chỉ để 1 nghĩa là "hai" nhưng khi đi kèm với số thì hãy chỉnh sửa là lượng (trong lượng bạc, lượng hoàng kim), ví dụ: 1 vạn lưỡng->1 vạn hai -> 1 vạn lượng
6. Lỗi về họ tiếng trung. Các lỗi này sai rất rất nhiều:
- họ Trầm -> họ Thẩm
- họ Niếp -> họ Nhiếp
- họ Tương -> họ Tưởng
- họ Tằng -> họ Tăng
- họ Đoạn -> họ Đoàn
- họ Trữ -> họ Ninh
- họ Nhâm -> họ Nhậm
- họ Khâu -> họ Khưu
...
7. Cuối cùng và lỗi ít là vẫn còn 1 số bản vp còn chứa từ "đích" và "liễu".