* Ngôn ngữ Việt và ngôn ngữ dịch *
Thân mời tất cả các dịch giả, độc giả cũng như thành viên của Tàng Thư Viện tham gia topic này, để thảo luận/tranh luận và góp ý lẫn nhau về phong cách sử dụng ngôn ngữ Việt trong khi dịch thuật.
Vốn từ khi "ngôn ngữ" convert hoặc Vietphrase thịnh hành, có nhiều lúc độc giả và dịch giả cũng không còn rõ lắm đâu là ngôn ngữ chính - Tiếng Việt của chúng ta và đâu là ngôn ngữ Vietphrase (VP).
Sau đây là những câu hỏi hoặc chủ để để mọi người tham gia bình luận và cho ý kiến, để giúp đỡ nhau tiến bộ hơn trong dịch thuật và tìm được hướng đi đúng khi vận dụng Tiếng Việt của chúng ta:
1. Thế nào là ngôn ngữ Vietphrase?
2. Lỗi thường mắc phải trong khi dịch thuật từ tiếng Trung sang Tiếng Việt?
3. Những cụm từ nào đúng cách/ sai cách hoặc trong hoàn cảnh nào sẽ dùng chúng? Ví dụ "khẽ nói/ nói khẽ" liệu có thể ứng dụng "to nói/nói to", "chậm rãi bước/ bước chậm rãi"...vân vân và vân vân...
4. Những điều gì liên quan tới ngôn ngữ Tiếng Việt của chúng ta mà cần phải chú ý khi dịch thuật?
5. Liệu còn có vấn đề khác?
Chú ý: Rất mong tất cả các thành viên có thể dành chút thời gian tham gia topic này, giúp đỡ nhau để hoàn thiện hơn chính mình/ tìm điểm đúng hoặc sai một cách cụ thể.
Xin cám ơn tất cả các thành viên của Tàng Thư Viện