Thưa các bạn thân mến, mình không hiểu các từ "thủy nộn", "du hồ", "nhuyễn tháp thượng". Đã hỏi google và tra cứu từng chữ thành phần. Nhưng vẫn chưa hiểu nghĩa của từ ghép cần biết. Xin mọi người chỉ bảo cho mình với.
Thưa các bạn thân mến, mình không hiểu các từ "thủy nộn", "du hồ", "nhuyễn tháp thượng". Đã hỏi google và tra cứu từng chữ thành phần. Nhưng vẫn chưa hiểu nghĩa của từ ghép cần biết. Xin mọi người chỉ bảo cho mình với.
Hình như chủ đề này đặt sai nơi để hỏi nhỉ ?
Mình move về đúng box Hướng Dẫn Convert cho đúng nha
Đã nghỉ hưuHidden Content
"thủy nộn" trong câu "chỉ thấy nàng thực gầy yếu, vóc dáng cũng nho nhỏ , tuy rằng sắc mặt dưỡng không sai , có chút thủy nộn đáng yêu, nhưng là vẫn là không có mấy lượng thịt,"
Tiếng trung là: 水嫩
"nhuyễn tháp thượng" trong câu "Túc Diệp không để ý tới, hơi hơi nhắm mắt lại, tựa vào nhuyễn tháp thượng nghỉ ngơi,"
Tiếng trung là: 软榻上
"du hồ" trong câu: "Tuy nói đại tiểu thư nói cho cùng nghe, xem tiểu thư ngày mai du hồ không bộ đồ mới mặc không được, nhưng là trước kia nàng chưa từng có đưa quá quần áo mới cấp tiểu thư, đưa cũng là đưa quần áo cũ".
Tiếng trung: 游湖
Thủy nộn trong câu đầu bạn để thành "bầu bĩnh" đi. Còn nghĩa của nó thì chắc là căng đầy/mọng nước nhưng không hợp trong câu.
Còn đây là định nghĩa trên baike:
Nhuyễn tháp thượng phải tách và đảo thành "nhuyễn tháp - thượng" nghĩa là "trên giường êm"1. Hình dung rau quả chờ thực vật mới mẻ, non mịn.
2. Dùng nhiều để hình dung nữ tính (thanh xuân thiếu nữ) làn da trắng nõn, trơn bóng có sức sống.
Còn "du hồ" là "dạo hồ". Dạo chơi trên hồ bằng thuyền hay gì đó, hoặc là đi bên bờ hồ....
Em chỉ là giấc mộng thoáng qua thôi--------------------------------------------------Khi anh tỉnh thì mộng đã tan rồi .............
Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)