TTV Translate - Ứng dụng convert truyện trên mobile
Hướng dẫn đăng truyện trên website mới
Đăng ký convert hoặc Thông báo ngừng
Trang 1 của 2 12 CuốiCuối
Kết quả 1 đến 5 của 9

Chủ đề: Xin Giúp đỡ về Vietphrase !!

  1. #1
    Ngày tham gia
    Oct 2013
    Bài viết
    86
    Xu
    0

    Mặc định Xin Giúp đỡ về Vietphrase !!

    Lỗi dư chữ mong mọi người giúp đỡ chả lẽ không có cách mà đi từng dòng xóa từng câu giống nhau help !!!!!!



    Có cách nào lọc nhanh đc không ạ

    VD :

    别人的身外=ngoài thân của người khác /ngoài thân của người khác
    别人的身姿=dáng người của người khác /dáng người của người khác
    别人的身子=thân thể của người khác /thân thể của người khác
    别人的身孕=mang thai của người khác /mang thai của người khác
    别人的身家=dòng dõi của người khác /dòng dõi của người khác
    别人的身形=thân hình của người khác /thân hình của người khác
    别人的身影=bóng người của người khác /bóng người của người khác
    别人的身後=phía sau của người khác /phía sau của người khác


    Cảm tạ
    Ảnh đính kèm Ảnh đính kèm
    ---QC---


  2. #2
    Ngày tham gia
    Feb 2010
    Đang ở
    2B Động
    Bài viết
    1,109
    Xu
    708

    Mặc định

    Bạn dùng QuickVietPhraseOneMeaningExtracter để tạo file VietPhrase đơn nghĩa là được.
    ___ Truy Tinh Trục Nguyệt ___

  3. #3
    Ngày tham gia
    Oct 2013
    Bài viết
    86
    Xu
    0

    Mặc định

    Trích dẫn Gửi bởi thuysiu Xem bài viết
    Bạn dùng QuickVietPhraseOneMeaningExtracter để tạo file VietPhrase đơn nghĩa là được.
    Ok để thử thank you nhá ~~

  4. #4
    Ngày tham gia
    Oct 2013
    Bài viết
    86
    Xu
    0

    Mặc định

    Chờ từ sáng giờ thì ra bài viết bị mất Cho xin hỏi lại

    QuickVietPhraseOneMeaning mình đã thử sài một nghĩa nhưng thiếu vốn từ

    Nhân tiện QT của mình lúc dịch ra sau dấu '' thì chả viết Hoa cho hỏi là tại sao có phải VietPhrase có vấn đề ?

    Thí dụ như : ''phía dưới đổi mới phân biệt tại 10h, 12h, 14 h, 17h, 19h hai canh, 21h, 23h năm mươi chín''

    Sao lại hk thể : >>'' Phía dưới đổi mới phân biệt tại 10h, 12h, 14 h, 17h, 19h hai canh, 21h, 23h năm mươi chín''

    Mih đã vào VietPhrase xem lại như thế này :

    "则是=thì là"
    "初中=trường cấp hai"
    "初愈=mới khỏi"
    "初步=sơ bộ"
    "利刃=lưỡi dao sắc bén"
    "利器=lcông cụ sắc bén"
    "利用=lợi dụng"
    "利落=lưu loát"
    "别,=đừng,"

    Liệu cú pháp trên là sai ? Xin các lão giúp đỡ

  5. #5
    Ngày tham gia
    Nov 2007
    Bài viết
    702
    Xu
    850

    Mặc định

    theo thí dụ trên thì có thể là vietphrase của bác có vấn đề thiệt. tìm trong vietphrase có " thì coi lại, không cần thiết xóa dấu ấy đi.

    ---QC---


  6. Bài viết được 1 thành viên cảm ơn::   [Hiện ra]
    Yukishami,
Trang 1 của 2 12 CuốiCuối

Thông tin về chủ đề này

Users Browsing this Thread

Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)

DMCA.com Protection Status