Nơi đây hỗ trợ dịch thơ vô điều kiện cho các tác phẩm TTV đang ưu tiên dịch, mong mọi người góp sức trên tinh thần "tựu nghĩa vô lợi kỷ"!
Góp ý bản dịch tại: http://www.tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=68341
Nơi đây hỗ trợ dịch thơ vô điều kiện cho các tác phẩm TTV đang ưu tiên dịch, mong mọi người góp sức trên tinh thần "tựu nghĩa vô lợi kỷ"!
Góp ý bản dịch tại: http://www.tangthuvien.com/forum/showthread.php?t=68341
Lần sửa cuối bởi Tiếu Đông Phong, ngày 22-06-2012 lúc 15:29.
Quan kỳ tủng cấu nguy nga, cao tiêu lung tổng, thượng ỷ hà hán, hạ lâm giang lưu; trọng diêm dực quán, tứ thát hà sưởng; tọa khuy tỉnh ấp, phủ phách vân yên: diệc yến hình thắng chi tối dã. Hà tất thế ngoại đào nguyên, nãi khả thưởng quan thì vật, hội tập linh tiên giả tai.Mã nguồn HTML:观其耸构巍峨, 高标巃 嵸, 上倚河汉, 下临江流; 重檐翼馆, 四闼霞敞; 坐窥井邑, 俯拍云烟: 亦燕形胜之最也. 何必世外桃源, 乃可赏观时物, 会集灵仙者哉.
Các thành viên thi ca viện giúp dùm.
Nhất là lão Si ra Tả
dịch thô sát text:
Tòa lầu sừng sững nguy nga, cao vút hùng vĩ, dựa sát ngân hà, nhìn xuống dòng sông; mái hiên hai tầng cong vút, bốn cửa lớn rộng mở; ngắm thành hương(thành phố+ thôn quê) xa xa, khói mây phủ xuống: cũng là nơi đẹp nhất địa thế nước Yên . Cần gì chốn thế ngoại đào viên, ở đây có thể nhìn ngắm cảnh vật, thần tiên tụ tập rồi.
Thoáng 1 chút:
Nhìn Hoàng Hạc lâu sừng sững nguy nga, cao to hùng vĩ, đỉnh Hoàng hạc lâu chìm vào vân hà, chân áp sát sông lớn, mái hiên hai tầng như cánh chim vút cao trên phòng ốc, bốn mặt cửa cao to mở rộng. ngồi trên Hoàng Hạc lâu có thể nhìn cảnh sắc thành thị, thôn quê xa xa, đưa tay có thể bắt lấy khói mây lượn lờ. Nơi đây cũng là thắng cảnh đẹp nhất nước Yên, không cần phải đi tới chốn thế ngoại đào viên, tại đây có thể nhìn ngắm cảnh vật, thần tiên tụ tập rồi.
Là văn không phải thơ. (vì vậy mới làm 2pic riêng).
Mọi người diễn tả lại sao cho suôn sẻ và hấp dẫn nhé.
Có nên chế thành thơ không nhỉ????
Lần sửa cuối bởi pntt_vp, ngày 21-11-2011 lúc 14:20.
Tiểu hài nhi đang biên tập Sáp Huyết, trong đó có hai bài từ của Liễu Vĩnh thời Bắc Tống là Vũ Lâm Linh và Khúc Ngọc Quản, tìm một số bản dịch trên mạng thì đều thấy dịch không sát hoặc lời không mượt. Nay mạn phép vào Thi Ca Viện xin nhờ cao thủ ra tay ạ!
Đa tạ!
Lần sửa cuối bởi Tiểu hài nhi, ngày 21-11-2011 lúc 19:25.
Chelsea - Forever Love
Thấp thoáng trong mây Hoàng Hạc Lâu
Sừng sững uy nghiêm những gác lầu
Dựa sát ngân hà sông soi bóng
Tựa chốn thần tiên vô ưu sầu
Cảnh sắc thiên nhiên nhuốm màu mây
Cảnh đẹp Yên quốc ấy là đây
Thế ngoại đào viên nào hay biết
Hạc Lâu cảnh sắc thiên tiên say.
Mái hiên cao ngất xé toạc mây.
Hai tầng cao vút tựa chim bay
Đường cong ẩn hiện trong sương sớm
Đem nắng nhuộm hồng gác son này
Bốn cửa mở rộng về muôn nơi
Hạc Lâu danh thắng truyền bao đời
Tựa cửa ban mai nhìn non nước
Yên vân tiên cảnh ngay đây thôi.
Lần sửa cuối bởi Tiếu Đông Phong, ngày 22-11-2011 lúc 00:33.
Giang sơn không đổi, lợi danh như gió thổi
Bên mỹ nhân ngọc ngà, cùng hẹn ước tình duyên...
Có 1 người đang xem chủ đề. (0 thành viên và 1 khách)